summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/Documentation/translations/it_IT/index.rst
diff options
context:
space:
mode:
authorSean Paul <seanpaul@chromium.org>2018-08-27 10:00:03 -0400
committerSean Paul <seanpaul@chromium.org>2018-08-27 10:00:03 -0400
commitbc537a9cc47eec7f4e32b8164c494ddc35dca8ac (patch)
treea7365f3b76f4e472c43f14e074a284bfb28803e8 /Documentation/translations/it_IT/index.rst
parenta5ec8332d4280500544e316f76c04a7adc02ce03 (diff)
parent5b394b2ddf0347bef56e50c69a58773c94343ff3 (diff)
downloadlinux-bc537a9cc47eec7f4e32b8164c494ddc35dca8ac.tar.gz
linux-bc537a9cc47eec7f4e32b8164c494ddc35dca8ac.tar.bz2
linux-bc537a9cc47eec7f4e32b8164c494ddc35dca8ac.zip
Merge drm/drm-next into drm-misc-next
Now that 4.19-rc1 is cut, backmerge it into -misc-next. Signed-off-by: Sean Paul <seanpaul@chromium.org>
Diffstat (limited to 'Documentation/translations/it_IT/index.rst')
-rw-r--r--Documentation/translations/it_IT/index.rst118
1 files changed, 118 insertions, 0 deletions
diff --git a/Documentation/translations/it_IT/index.rst b/Documentation/translations/it_IT/index.rst
new file mode 100644
index 000000000000..898a7823a6f4
--- /dev/null
+++ b/Documentation/translations/it_IT/index.rst
@@ -0,0 +1,118 @@
+.. _it_linux_doc:
+
+===================
+Traduzione italiana
+===================
+
+L'obiettivo di questa traduzione è di rendere più facile la lettura e
+la comprensione per chi preferisce leggere in lingua italiana.
+Tenete presente che la documentazione di riferimento rimane comunque
+quella in lingua inglese: :ref:`linux_doc`
+
+Questa traduzione cerca di essere il più fedele possibile all'originale ma
+è ovvio che alcune frasi vadano trasformate: non aspettatevi una traduzione
+letterale. Quando possibile, si eviteranno gli inglesismi ed al loro posto
+verranno utilizzate le corrispettive parole italiane.
+
+Se notate che la traduzione non è più aggiornata potete contattare
+direttamente il manutentore della traduzione italiana.
+
+Se notate che la documentazione contiene errori o dimenticanze, allora
+verificate la documentazione di riferimento in lingua inglese. Se il problema
+è presente anche nella documentazione di riferimento, contattate il suo
+manutentore. Se avete problemi a scrivere in inglese, potete comunque
+riportare il problema al manutentore della traduzione italiana.
+
+Manutentore della traduzione italiana: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it>
+
+La documentazione del kernel Linux
+==================================
+
+Questo è il livello principale della documentazione del kernel in
+lingua italiana. La traduzione è incompleta, noterete degli avvisi
+che vi segnaleranno la mancanza di una traduzione o di un gruppo di
+traduzioni.
+
+Più in generale, la documentazione, come il kernel stesso, sono in
+costante sviluppo; particolarmente vero in quanto stiamo lavorando
+alla riorganizzazione della documentazione in modo più coerente.
+I miglioramenti alla documentazione sono sempre i benvenuti; per cui,
+se vuoi aiutare, iscriviti alla lista di discussione linux-doc presso
+vger.kernel.org.
+
+Documentazione sulla licenza dei sorgenti
+-----------------------------------------
+
+I seguenti documenti descrivono la licenza usata nei sorgenti del kernel Linux
+(GPLv2), come licenziare i singoli file; inoltre troverete i riferimenti al
+testo integrale della licenza.
+
+.. warning::
+
+ TODO ancora da tradurre
+
+Documentazione per gli utenti
+-----------------------------
+
+I seguenti manuali sono scritti per gli *utenti* del kernel - ovvero,
+coloro che cercano di farlo funzionare in modo ottimale su un dato sistema
+
+.. warning::
+
+ TODO ancora da tradurre
+
+Documentazione per gli sviluppatori di applicazioni
+---------------------------------------------------
+
+Il manuale delle API verso lo spazio utente è una collezione di documenti
+che descrivono le interfacce del kernel viste dagli sviluppatori
+di applicazioni.
+
+.. warning::
+
+ TODO ancora da tradurre
+
+
+Introduzione allo sviluppo del kernel
+-------------------------------------
+
+Questi manuali contengono informazioni su come contribuire allo sviluppo
+del kernel.
+Attorno al kernel Linux gira una comunità molto grande con migliaia di
+sviluppatori che contribuiscono ogni anno. Come in ogni grande comunità,
+sapere come le cose vengono fatte renderà il processo di integrazione delle
+vostre modifiche molto più semplice
+
+.. toctree::
+ :maxdepth: 2
+
+ doc-guide/index
+ kernel-hacking/index
+
+.. warning::
+
+ TODO ancora da tradurre
+
+Documentazione della API del kernel
+-----------------------------------
+
+Questi manuali forniscono dettagli su come funzionano i sottosistemi del
+kernel dal punto di vista degli sviluppatori del kernel. Molte delle
+informazioni contenute in questi manuali sono prese direttamente dai
+file sorgenti, informazioni aggiuntive vengono aggiunte solo se necessarie
+(o almeno ci proviamo — probabilmente *non* tutto quello che è davvero
+necessario).
+
+.. warning::
+
+ TODO ancora da tradurre
+
+Documentazione specifica per architettura
+-----------------------------------------
+
+Questi manuali forniscono dettagli di programmazione per le diverse
+implementazioni d'architettura.
+
+.. warning::
+
+ TODO ancora da tradurre